‘Un wasap’ y ‘wasapear’, adaptaciones adecuadas al español

Print Friendly, PDF & Email

El sustantivo wasap (‘mensaje  gratuito enviado por la aplicación de mensajería instantánea WhatsApp’), así  como su verbo  derivado wasapear (‘intercambiar mensajes  por WhatsApp’), son adaptaciones adecuadas al español, de acuerdo  con los criterios de la Ortografía de la lengua  española.

 

Esta obra señala que la letra es apropiada para  representar la secuencia /gu/, entre otras, en palabras extranjeras  adaptadas al español (waterpoloweb, por ejemplo),  criterio por tanto aplicable a wasap como españolización del  nombre que se da a los mensajes enviados por WhatsApp, cuya denominación  comercial conviene respetar.

Así pues, frases como «Su segundo hijo también le manda wasaps desde París,  donde está cursando un máster» o «¿Quieres promocionar tu negocio con una  aplicación para wasapear?» pueden considerarse correctas, sin necesidad  de cursivas ni comillas.

El plural de wasap es wasaps, sin tilde, pese a acabar en s, dado que se  trata de una palabra aguda terminada en grupo consonántico.

Por otra parte, aunque también pueden resultar admisibles las  adaptaciones guasap, plural guasaps, guasapear, al perderse la referencia  a la marca original y percibirse como más coloquiales, se prefieren las formas  con w.

 

‘padrino inversor’ o  ‘padrino empresarial’, mejor que ‘business  angel’ 

Padrino inversor  o empresarial y mentor  empresarial  son alternativas adecuadas en español para  sustituir a los anglicismos innecesarios business angel  angel investor.

Aunque también se están empleando giros como inversor privado,  inversor informal, inversor providencial inversor  de proximidad, se recomienda optar  por padrino inversor o mentor empresarial por  considerarse estas opciones más fieles al concepto que subyace en la expresión  inglesa.

En concreto, esta figura no solo invierte su dinero en proyectos  de riesgo con la esperanza de obtener retornos cuantiosos e incentivos  fiscales, sino que se convierte  en el padrino de tales proyectos, esto es,  en su ‘valedor’, gracias a  sus conocimientos en el sector, entre otras aportaciones.

En este sentido, y en relación con la nueva ley de emprendedores, es  frecuente encontrar en los medios frases como «La nueva ley de emprendedores  prevé la potenciación del Business Angel», «Esta misma bonificación se  extenderá a otros inversores que aporten capital o conocimientos, es decir, los  llamados business angels» o «¿Están los angel  investors ocupando el lugar de los fondos de riesgo?».

En estos ejemplos, habría sido preferible escribir «La nueva ley de  emprendedores prevé la potenciación del padrino inversor», «Esta misma  bonificación se extenderá a otros inversores que aporten capital o  conocimientos, es decir, los llamados mentores empresariales» o «¿Están  los padrinos empresariales ocupando el lugar de los fondos de  riesgo?».

Dado que esta figura está reservada a personas físicas, cabe indicar que, si  se trata de una mujer, lo apropiado sería hablar de madrina  inversora, no padrina inversora.

En caso de usar business angel angel  investor, lo adecuado es escribir estos términos en minúscula y cursiva o,  si no se dispone de este tipo de letra, entre comillas.

Vanguardia