El sustantivo wasap (‘mensaje gratuito enviado por la aplicación de mensajería instantánea WhatsApp’), así como su verbo derivado wasapear (‘intercambiar mensajes por WhatsApp’), son adaptaciones adecuadas al español, de acuerdo con los criterios de la Ortografía de la lengua española.
Esta obra señala que la letra w es apropiada para representar la secuencia /gu/, entre otras, en palabras extranjeras adaptadas al español (waterpolo y web, por ejemplo), criterio por tanto aplicable a wasap como españolización del nombre que se da a los mensajes enviados por WhatsApp, cuya denominación comercial conviene respetar.
Así pues, frases como «Su segundo hijo también le manda wasaps desde París, donde está cursando un máster» o «¿Quieres promocionar tu negocio con una aplicación para wasapear?» pueden considerarse correctas, sin necesidad de cursivas ni comillas.
El plural de wasap es wasaps, sin tilde, pese a acabar en s, dado que se trata de una palabra aguda terminada en grupo consonántico.
Por otra parte, aunque también pueden resultar admisibles las adaptaciones guasap, plural guasaps, y guasapear, al perderse la referencia a la marca original y percibirse como más coloquiales, se prefieren las formas con w.
‘padrino inversor’ o ‘padrino empresarial’, mejor que ‘business angel’
Padrino inversor o empresarial y mentor empresarial son alternativas adecuadas en español para sustituir a los anglicismos innecesarios business angel o angel investor.
Aunque también se están empleando giros como inversor privado, inversor informal, inversor providencial o inversor de proximidad, se recomienda optar por padrino inversor o mentor empresarial por considerarse estas opciones más fieles al concepto que subyace en la expresión inglesa.
En concreto, esta figura no solo invierte su dinero en proyectos de riesgo con la esperanza de obtener retornos cuantiosos e incentivos fiscales, sino que se convierte en el padrino de tales proyectos, esto es, en su ‘valedor’, gracias a sus conocimientos en el sector, entre otras aportaciones.
En este sentido, y en relación con la nueva ley de emprendedores, es frecuente encontrar en los medios frases como «La nueva ley de emprendedores prevé la potenciación del Business Angel», «Esta misma bonificación se extenderá a otros inversores que aporten capital o conocimientos, es decir, los llamados business angels» o «¿Están los angel investors ocupando el lugar de los fondos de riesgo?».
En estos ejemplos, habría sido preferible escribir «La nueva ley de emprendedores prevé la potenciación del padrino inversor», «Esta misma bonificación se extenderá a otros inversores que aporten capital o conocimientos, es decir, los llamados mentores empresariales» o «¿Están los padrinos empresariales ocupando el lugar de los fondos de riesgo?».
Dado que esta figura está reservada a personas físicas, cabe indicar que, si se trata de una mujer, lo apropiado sería hablar de madrina inversora, no padrina inversora.
En caso de usar business angel o angel investor, lo adecuado es escribir estos términos en minúscula y cursiva o, si no se dispone de este tipo de letra, entre comillas.
Vanguardia