Libro rescata la tradición oral zapoteca

Print Friendly, PDF & Email

12:31 Los integrantes de la cultura zapoteca todavía hoy en día relatan sus orígenes, dinastía, existencia, devenir y futuro, y no la muerte de su rol en la historia, y todo eso fue captado por el escritor de ese grupo indígena, Víctor Cata.

El lo aprendió de su familia, amigos y los ancianos de su natal Juchitán, y vista su importancia se dio a la tarea de rescatar tal riqueza a través de cuentos e historias con los que pretende rescatar la cultura zapoteca, en el libro ‘Sólo somos memoria’.

Para este rescate de la lengua que aún se habla en el Istmo de Tehuantepec, Cata explicó que durante su infancia todas las tardes se reunía con los ancianos de su comunidad a fin de ayudarles a desgranar el maíz para hacer las tortillas.

Como paga obtenía un tesoro invaluable: las historias que contaban los adultos, en las que jamás repetían situaciones, pues según ellos, cada día pasaban hechos diferentes que enriquecían la vida de la comunidad.

Resaltó que todavía hoy los hablantes de la lengua zapoteca, la cual data de hace cientos de años, narran sus orígenes, su dinastía, su existencia, su devenir y desarrollo, y con ello la inmortalidad de su cultura.

Alertó sobre el desplazamiento que sufren las lenguas indígenas de México, porque ‘somos una de las naciones que cuenta con un número considerable de lenguas nativas y desafortunadamente en los últimos cien años se han perdido más de la mitad de ellas’.

Comentó que en la era de la gran evolución de los medios de comunicación, la cibernética y la intercomunicación galáctica, los ancianos zapotecos, poseedores de la sabiduría y el conocimiento ancestral, transmiten oralmente las prácticas cotidianas del pasado hacia el presente y el futuro.

El libro ‘Sólo somos memoria’ describe de manera ágil y amena historias fantásticas que pretenden dejar testimonio de los usos y costumbres de la comunidad juchiteca.

A partir de este compendio cultural, Carolina Velázquez se encargó de dramatizar tres historias, donde se aprecia la capacidad narrativa del autor, cuyo trabajo tiene un doble mérito; el primero es el rescate de esta tradición oral y llevarla al papel.

El segundo es la traducción al español de los relatos que originalmente se escribieron en zapoteco.

EL UNIVERSAL